6月3日-4日,应外国语学院邀请,复旦大学博士生导师张冲教授来我校进行学术交流,先后在图书馆学术报告厅和教师发展中心905室作了两场学术报告。报告会由学院负责人主持,300余名学院师生聆听了报告。
3日下午,张冲教授以“文学翻译:‘信’什么?如何‘信’”为题,从翻译的“音、义、事、情、蕴”讲起,通过赏析典型的英译汉、汉译英案例,提出翻译的主要标准是“信”,译者的译文一定要忠实于原文,指出要做好汉英翻译,译者应广泛阅读中国古典文学作品,最后得出“译者永远是一个决策人”的结论。
4日下午,张冲教授面向学院教师作了题为“作为跨文化交际的翻译与研究”的学术报告。张教授对汉译英中出现的术语、谚语、句子等误译现象进行了深入浅出的分析和评价,认为翻译从本质上来说是两种语言文化之间的比较,译者应具有跨文化交际的意识和敏感性,指出翻译实践与研究中的两个具有可行性的“增长点”,强调翻译工作者和翻译批评家都有责任弥合源语和译语之间显性或隐性的文化差异。
此次学术报告观点独特,内容充实,举例典型,讲解深入浅出,语言生动风趣,对学院师生从事翻译实践、翻译研究以及比较研究具有启发和指导意义。
(供稿:外国语学院)